满族在线

 找回密码
 马上加入
查看: 872|回复: 5

满文古籍整理成果——《尸语故事》

[复制链接]
发表于 2023-10-4 22:02:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
沉沦了这么久,我估计大家都快把我忘了,这段时间真是太忙了,经历了各种风风雨雨,算是又挺过了一程。
尽管生活中有各种各样的事情需要处理,我还是没有完全放下满语文的事业,我硬是在清明、五一等少数假期里挤出时间,整理了这本《尸语故事》,经过一个暑假的打磨润色,这本书终于在国庆假期的结尾能和大家见面了,我也是感慨万千。
《尸语故事》并不是满语原创的作品,而是从很远的地方流传而来的故事。这些故事最远可以追溯到印度,随后传入西藏、蒙古,最终一路来到了满族人的生活中,故事的样貌自然是和原本的故事有所不同,内核也有所改变,具有时代特色和地区特色。讲述的故事是一个叫“嘉义王”的人,前去背“仙丹宝神”,如果他能把仙丹宝神带回来,就可以造福世人。然而,虽然仙丹宝神很老实,不会乱跑,可有一条规矩是嘉义王所不能违背的,那就是他在背神回来的路上不能说话,一旦说话神就会逃跑。回来的路上,仙丹宝神总是滔滔不决地讲述离奇的故事,而嘉义王的嘴又特别欠,除了中间有一次他忍住了以外,每次故事讲到结局他都会忍不住要感慨一句,然后神就逃走了。就这样,嘉义王只能一遍又一遍地去背仙丹宝神,仙丹宝神一次又一次地讲述离奇(离谱)的故事,他说讲述的故事也就成为了这本书的主要内容。因而这本书实际上是一部短篇小说大杂烩。

其实书里面的有些故事可以说是流传地非常广泛,比如第三篇故事《犊子传》,我可以十分肯定我原来在我妹妹的童话书上看见过类似的故事,可惜我忘了那是什么童话了,不然还能找出来对比一下。再如故事中多次出现的猪头巫师的故事,就和刘宝瑞口中黄半仙的故事非常相似,不知是不是在清代的某个时期,这些故事也以某种方式流传到了汉语人群中,从而形成了黄半仙的故事,为相声所记录了下来。

不过以我们今天的角度来看,这里有些故事似乎是现代人所难以接受的,这是作者的历史局限性所导致,大家看个热闹就行了。还有一些故事估计是讲故事的人记不清了,导致内容十分混乱,人物莫名其妙就出现,莫名其妙地做着莫名其妙的事情,然后结局也是莫名其妙的,翻译起来也是让人一头雾水,阅读起来也是一脑袋浆糊。这都是没办法的事情,毕竟我们要知道,这些故事都是口口相传的,有所脱漏也在所难免,还望大家多担待着原作者(虽然也不知道原作者是谁)。

这本书的成书年代不详,但可以看出来是比较早了的。书里面的描述也是非常随性,感觉就是有人在上面说书,下面有人把他说的话抄下来了一样,有很多找补的内容。书里的词汇也是混杂的,除了平常的满语、当时满语中夹杂的汉语以外,还有一些后世书籍不太常见的蒙语词汇和仿照蒙语的表达,这也可以看出来这本书的内容应该是从蒙古那里留传过来的。为此,我们重新整理了书里的内容,至少让人看起来不至于太一头雾水了。
以上便是这本书的主要情况,希望大家能喜欢这个版本,带给大家更好的纯享阅读体验。这本书还有更早的译本,是季永海先生翻译的,现在不太好找,如果有朋友想看那个译本,也可以私下找我帮忙,我可以帮着找找。
那么以下便是这本书的连接了,如有失效请大家尽快联系。同时这本书已同步上传至朝花夕拾网站,也可以去那里下载。
链接:https://pan.baidu.com/s/1dr7SqWDQEy9x_JNsuwUGjw
提取码:s0mv

最后,欢迎大家关注公众号“满文书籍作坊”,未来我们还会缓慢而持续地更新。整理古籍是个漫长的过程,请相信我们永远不会放弃,我们依旧在推进每一个项目!


发表于 2023-10-6 18:27:39 | 显示全部楼层
不管咋的,先支持下
发表于 2023-10-11 20:12:39 | 显示全部楼层
x辛苦了,支持!公众号那边我也去关注一下
发表于 2023-11-16 11:28:03 | 显示全部楼层
辛苦!希望以后有更多更好的学习资料。
发表于 2023-11-21 23:07:03 | 显示全部楼层
厉害,功力深厚啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2024-4-30 02:12 , Processed in 0.218750 second(s), 11 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表