满族在线

 找回密码
 马上加入
查看: 3184|回复: 16

(原创)我在大学期间的满语学习经历……

[复制链接]
发表于 2012-5-19 02:22:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

      
      还是在那贤弟的论坛里,看到诸位满语同修一起交流学习历程。恒某不才,迄今蹦蹦哒哒地研修五年,期间却无尺寸所学以充谈资,此处倚老卖老老而不尊地下笔,就权做捣乱起哄一把吧!
       我很早就知道有满语一事,但印象里它早已被汉文明融合殆尽了。大致在2008年初,在校内先后看到周洁和飞熊二位前辈的主页,此二人是我认识的头一批满语掌握者,当时便意识到这个世界上还有人致力于满语复兴的运动。之后因为一次极其偶然的机会,我有幸与我的师父王硕前辈结识(当时我转发了一份锡伯语的小学考卷,而王硕居然在下面答出来。之后我们一起探讨清史和满族史,言谈颇为投机),那时候王硕刚刚编写了自己第一本教材,他决定让我当一回小白鼠,看看一个没有少语基础的汉族人+没有满族概念的大连市民+没有太多可支配的业余精力的金融学专业大学生,能够依靠他的教材用多长时间学会满语,同时也让我在学习的过程中不断地提供一些与教材校对有关的参考意见。如果我能够很迅速地掌握了基本的要领,那么,可以说,一个悟性在平均水平的青年学子基本也就会以同样的速度掌握满语。出于青年人之间的兄弟义气,我决定为兄弟而与其戮力同心,共计大业,不达目的,誓不回头。这可谓我加盟满语学习者团队的直接原因。

      硕师由滨江转战首善,由鼓楼班转战民大,目前已经刊发过许多版的教材,而我有幸用其第一版。我甚至不知道它叫什么名字,只记得上面有个“苏勒出品”,据说硕师在敲打草稿(我用的也不是正式版,严格来说,是修改意见版)一度还在用蒙文输入法敲打满文,然后自行加上圈点,而我当时是脑盲,甚至不知道pdf格式文本可以打印,这第一份字母讲义,我是趴在学校烂机房里的电脑桌上,一笔一划地原样誊录在本上,然后在回去练习,几番笔录,目涩指乏。当时我不知道沈阳除了我之外还有谁在练满文(但肯定的是,至少我们辽宁大学之内,那时除我之外是没人学习这门语言的),我只能依靠与王硕的电话交流来获取知识,条件之艰难,至今还令我唏嘘不已。但即便如此,我至多用了两星期就完成了所有的字母学习任务,通向满语世界的一扇大门向我敞开了。想必若是有一点正常的条件,这个速度还是可以再快些。
       如今有许多年轻的晚辈向我抱怨“满文单词看起来都一样、满文书写系统太难”,对此我反复向他们强调,这只是内心有一种对异物的排斥感而已。只要依靠自己的坚定意志,达到心中无我的境界,视已有的知识体系为无物,那么任何人都会很容易地认识到满文系统的方便迅捷以及满语系统的科学严谨,这两者对初学者而言,吸引力和冲击力都会留下终生的印象。能发现这一点,第一个瓶颈就通过了。

       当是时也,除了硕师的教材之外,我手头几乎没有任何其他的读物。唯一的练习途径,只有到沈阳的各个名胜古迹誊写满文碑文,再就是趴在图书馆里,抄写一些公开的满文读物,主要是把许多书里的各个穆林德夫拉丁转写的文献片段再转写回新满文。其实我也知道对于初学者而言,这不是什么好的学习方法,尤其是抄碑文这一项,没有基本的单词量和阅读技巧(其实每一通石碑,都是一道满语完形填空题,虽不计分,却能把你憋得半死),这个逼是装不得的,最多其只堪练练书法而已。然而,当时我们可没有标师的满文字帖啊,因此我为求寻找模范以供锻炼,不得不到了饥不择食寒不择衣的地步。
      此外,我那时也尚不知道满文的mudan如何,一度甚至以为,凡是阿尔泰语系语言,读音大体是差不多的。由于自己先前有一点肤浅的哈萨克语基础,而在初学阶段,我自行用西里尔哈萨克文在满文教材上注音和转写,可想而知那时候我能把满语读成冬不拉的味道,也算一种苦涩的记忆。而到后来听到了三家子口音之后才知道,满语就是满语,它跟其他语言不同,一个初学者不需要管他们之间有多么相似,那是语言学家研究的事情,对于初学者而言,我如今不赞同他们在没达到这个知识层次去研究这种问题时,去攀附任何其他的阿尔泰语系的语言来引做满语的范本,以免满语一字不通,倒学会了在他人面前夸夸其谈别人都不懂的知识的本事。

      之后,学校开展社会实践调查活动,我的调查报告题目就拟定为“海东青的腾飞——京沈两地民间满语教学活动调查”。在硕师的举荐下,这时我有幸了解到沈阳的满语社团组织,一个是千魁执教的辽宁中医大学的海东青满族文化协会,另一个是沈明大哥执教的盛京会所。遗憾的是,机不逢时,我恰好错过了盛京会所发展的顶峰时期,因而无缘得以在松师门下深造。不过那时候,我在这两个团队(事实上是一个团队)中获得了最重要的三宝:1,千大哥所赠送的《满语研究通论》,这本书在当时极为珍贵,许多购书人甚至亲自到哈尔滨找作者订购,而这本教材也被时人认为是最无可挑剔的;2,彬大哥所赠送的《清文指要》和《清文虚字指南编》。我对满语语法的初步掌握,就是依靠后者进行的。如今许多学习满语的小孩喜欢把各类教材和电子书当做小浣熊水浒卡一样去收藏,然后互相攀比互相炫耀,仿佛自己的书不如别人的多,自己就见识短浅、人脉单薄、信息闭塞一样。其实,书不在多,我所认识的满语通习者,几乎都是靠这几本最耳熟能详的教材打下基本功的,只要把这些书啃烂吃透,我想满语这座小庙里没有你请不动的大佛。

      大概是在同一时间里,我有意在辽宁大学兴办一家名为“希洛克格洛夫满学联盟”的满语社团,尽管当时自身能力有限,然而仍有三五各院系满汉学长入盟,当时我用飞熊前辈的《极速满语教程》为他们讲授字母,并计划在其后共同研习语法。只可惜,受大家的学业压力以及我个人组织能力的局限,这个团队最终没有创办起来,而我自身的满语进度也时缓时急,如今只能通过重翻那时的实践调查我才能记起,世上曾经有个名字如此冗长难记、并与其规模极不匹配的“社团”,印证着只属于一群青年人的憧憬。好在这份憧憬一直没有泯灭,也许曾经共事过的同伴们,也会留下一点画蝌蚪文的记忆,这或许能够让他们在机缘成熟的时候再次回来吧?

      时光荏苒,岁月蹉跎,五年来我的满语究竟有多大的进步,恐怕只有我自己知道,这一痛处也使我至今深感愧对硕师之栽培。但上帝对人生的安排自有他的用意,我昨日遗憾于晚生两年而错过投身松师门下,今日为早生两年错过投身辽大历史系满语科班之荣师门下,但我如今之一事无成,难堪大任,这难道要归咎于硕师教不动我吗?如果敢这么想的话,那么即使身处北京,亲临诸位长者的耳提面命,最终也总会有厌倦的一天啊!所以我说,学习满语,还是要像《清文指要》里我所推崇的课文所言:“suwe manju bithe be hvlaci tetendere,uthai emu julehen i tacicina!”
      我们至少幸而生活在这样一个尚有明师可以投奔的时代,即使哪怕是一丁点的教学资源都不应错过,更不应碍于站队问题而流于门阀党锢的蝇营狗苟之争,或者舍本逐末,以攀援结交满语圈的名士贤达为能事。不应忘记,如今远在西安,尚有一二同伴因无法得到满语先进的言传身教而只能依靠背诵词典的天部地部花部兽部来接触满语,其殚精竭虑之苦,吾等关外粗人闻之也会潸然涕下!如果今人耗费教学者录入教材、租用场地、潜心备课的宝贵精力,来到教室里却只是或出于猎奇、或出于自夸,学得一二字头字尾便以此沾沾自喜,言必谈“通古斯”、“满洲利亚”等自己也不知所云之物,还不如把教学资源都空投到西安去啊!古人云,angga ci hokoburakv,gala ci aljaburakv tuwambi,若是把这些系统的资源都送给那些手不离字典的人,恐怕对所有人都是种解脱吧!

      令我至今不丧失希望的是,至少我们潘旗这里的满语团队,还有千魁公这样的前辈积年累月、劈荆斩棘以获尺寸之地,还有冠群和铁钢等一干精兵强将云集响应赢粮景从。我不知道我还能在潘旗住上多久,即使我明日别奉,一想起“自己好歹是上过满文课的人”,也会觉得这一趟不虚此行!而远在长春,我在那贤弟的寝室里亲闻其与周易贤弟在日常生活中完全使用满语对话交流,这也是一次令我等终身难忘的经历——那弟与明弟分属不同派系,但在一起却能对答如流,不分彼此,此其一也;二人对满语的接触皆在我之后,然而却有如此醒目的成就,此其二也;二人皆非传说中形形色色的“母语者”、“家传满语者”,然而措辞之精到、语速之老练,有如民授生一般,此其三也。见到这样的人,那时的我即使学了四年满语,都仿佛刚刚意识到满族既不是汉族,也不是一个消失在故纸堆里的民族!有这些坚持不懈的人去为满语效力,能与这样年少有为的人交游,何愁大事不可期邪?如果再过五年、十年、二十年,我们还能聚到一起,甚至在其中看到更多熟悉的脸,然后举杯大笑:“操了儿了,sini entekengge seme inu tede katujahai!”“inu waka oci ai?majige andande seme manju gisun be onggohokv kai!”,这样的事情还不是人生之大幸,夫复曷哉?
发表于 2012-5-19 10:02:42 | 显示全部楼层
一级棒,顶。
发表于 2012-5-19 11:28:56 | 显示全部楼层
俄罗斯小间谍,一路从西亚走向了东北亚,这种精神值得鼓励,值得众多满洲后生学习啊。在佟悦老师那看到过你的论文,也听得了佟老师的阅评,感觉这伢子有点钻劲啊,嗯,拭目以待吧
 楼主| 发表于 2012-5-19 11:53:31 | 显示全部楼层
childez 发表于 2012-5-19 11:28
俄罗斯小间谍,一路从西亚走向了东北亚,这种精神值得鼓励,值得众多满洲后生学习啊。在佟悦老师那看到过你 ...

哈哈哈,那篇文章我自己都已经不认同了,而且后悔它有点流毒不浅。几个星期前沈阳晚报采访我们沈阳满语班,后来我看到那张报纸上面登了各地满语地名,其中辽宁的部分就是取自我写的,我估计是华商晨报的编辑给他们的,因为我们当时办的《辽宁记忆》,除我之外剩下的几个编辑都是华商晨报的人。当时满语班冠群和铁钢正在讨论这个辽宁满语地名的几个错误,我直接告诉他们这就来自我早年不成熟的作品,并且也深感内疚,这样的错误的东西一旦被广泛流传开来,真不知会误多少子弟,所以以后再也不敢轻易发东西了。
发表于 2012-5-19 12:18:27 | 显示全部楼层
虎尔哈图 发表于 2012-5-19 11:53
哈哈哈,那篇文章我自己都已经不认同了,而且后悔它有点流毒不浅。几个星期前沈阳晚报采访我们沈阳满语班 ...

这回知道不是学了点满语和蒙古语,就可以给汉字地名下结论了吧?哈哈
 楼主| 发表于 2012-5-19 12:29:14 | 显示全部楼层
childez 发表于 2012-5-19 12:18
这回知道不是学了点满语和蒙古语,就可以给汉字地名下结论了吧?哈哈

恩,是啊!
发表于 2012-5-19 12:47:24 | 显示全部楼层
顶啊顶~哈哈~

tere ucuri si cangcun de jihede bi ainu sinde acanahakv ye?
 楼主| 发表于 2012-5-19 13:11:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 虎尔哈图 于 2012-5-19 13:15 编辑
H.Muke 发表于 2012-5-19 12:47
顶啊顶~哈哈~

tere ucuri si cangcun de jihede bi ainu sinde acanahakv ye?



bi duleke aniya i 清明节 tubade isinjiha, tere ucuri be juwe oiradiin naijmin be acacame bisire de,si tacire weile be ekxeme bi。

我不知道我写的对不对啊~
发表于 2012-5-19 13:57:09 | 显示全部楼层
虎尔哈图 发表于 2012-5-19 13:11
bi duleke aniya i 清明节 tubade isinjiha, tere ucuri be juwe oiradiin naijmin be acacame bisire  ...

清明节 tubade isinjiha--- isinaha seci acambi

be acacame bisire de--- acacame bihe de

tacire weile be ekxeme bi----- tacin (tacire weilen?) be ekxembihe.
 楼主| 发表于 2012-5-19 14:14:44 | 显示全部楼层
H.Muke 发表于 2012-5-19 13:57
清明节 tubade isinjiha--- isinaha seci acambi

be acacame bisire de--- acacame bihe de

多谢指教:
1.这个确实,我忘了na与ji了。这个确实是满语的科学之处啊,有一次女朋友随口跟我说:“我回学校,拿电脑了”,我以为她要从学校拿来了另一个电脑,结果她表达的意思却是“我把这个电脑拿回学校了”。这句话,用汉语只有通过口气才能明白,但满语,gajimbi和ganambi就可以很方便地表达这样的意思。

第二次去哈尔滨时,我把QQ状态改成algin hoton de marinahangga,这句话汉语只能翻译成“重返哈尔滨”,但人们并不知道这句话里面哈尔滨与我的关系。在满语里面,其中的na就可以表达出“我是去哈尔滨,而不是回哈尔滨”的隐含概念,这个也是汉语表达不了的,我不知道蒙语是否也有这种语法知识点,但我对象听了我的解释之后确实说,汉语在一些方面不如满语表达的准确。

2,想请教一下,bisire在什么时候可用,在什么时候不可用?

3.想请教一下,第一,weile和weilen在具体词义上有什么区别,我要表达的仅仅是事情,而不是工程。第二,weile和baita在表示“事情”意思上有什么区别?第三,为什么这里me bi 不如bihe?

请君明示教之!

发表于 2012-5-19 14:43:16 | 显示全部楼层
虎尔哈图 发表于 2012-5-19 14:14
多谢指教:
1.这个确实,我忘了na与ji了。这个确实是满语的科学之处啊,有一次女朋友随口跟我说:“我回 ...

2. bisire 泛指或者指现在时的时候可以用(在句中的情况下),但是你那一句因为说的是过去的事情,所以用bihe

3. weile多数情况都指“罪”,“事”这个意思用的很少,一般我都会避开用weile表示“事”的意思。我怀疑“事”这个含义可能是口语中跟weilen混用了,新满汉weilen也有一个意思是“罪”,但用的就很少,weilen就主要指“事”。而且《御制增订清文鉴》中,weile干脆就只有罪一个意思,事这个含义是没给出的,见下:



4. weilen和baita的区别,我的理解是baita更泛指,weilen主要指 公事。

5. 这里使用mbihe(不是bihe)而不用 me bi的原因跟你第二个问题是一样的,因为是过去正在发生的事情,me bi表示现在正在发生。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?马上加入

x
 楼主| 发表于 2012-5-19 20:48:30 | 显示全部楼层
H.Muke 发表于 2012-5-19 14:43
2. bisire 泛指或者指现在时的时候可以用(在句中的情况下),但是你那一句因为说的是过去的事情,所以用 ...

听君一席话,如沐春风,多谢了!
发表于 2012-5-19 21:54:17 | 显示全部楼层
顶一个。。。
发表于 2012-5-21 08:54:20 | 显示全部楼层
我接触满语也得得利于王硕的视频教程,是启蒙sefu
发表于 2012-5-21 10:08:13 | 显示全部楼层
相比之下十分惭愧
发表于 2012-6-13 22:52:36 | 显示全部楼层
索里哈达 发表于 2012-5-21 10:08
相比之下十分惭愧

我也是,我也是。
发表于 2012-7-24 09:49:33 | 显示全部楼层
看了诸位的讨论,我有些信心了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2024-4-28 02:49 , Processed in 0.031250 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表