满族在线

 找回密码
 马上加入
查看: 370|回复: 2

满文旧词的革新和新词的创新

[复制链接]
发表于 2020-5-22 02:31:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
因为历史的原因,满文引入新词的时候过多依赖于中文。如果这些词语表达的新事物为中国社会所固有,这样做无可厚非,但是连“美国“也翻译成Mei Gurun, 这就让人啼笑皆非了。对于这样的词需要革新,而对于现代社会的舶来品则需要创新,总之要摆脱以中文为桥梁的做法。下图是我翻译的几个词:

前四个词于直接从英文引入。这是因为它们表达的概念本来在中国并不存在。“土豆”一词被前人翻译为yangyoi ("洋芋“),这正是前面所说的“以中文为桥梁”),但土豆是一种大航海时代传来的美洲食物,所以要改。中文的”出租车“是对taxi的意译,但这个翻译并不准确,因为包车出游在字面意义上也可以叫做出租,还不如直接用taksi (中文也常用“的士”). “方便面”一词用了意译,这是考虑到instant noodle所表达的含义在满文里是现成的,此外方便面虽然发源于日本,但是日文反而用了它的英文名字:インスタントラーメン。

传统满文采用的回鹘字母限制了音素自由组合,所以我在引入president和video的时候,并没有直接照搬。其实对音译词,尽量采用原本的拼写更易于标准化,至于发音当然可以根据满文的规则适度变通。用拉丁新满文可以很容易地做到采用原拼,但是对于传统满文来说,非得像前人引入中文借词时那样修改文字本身不可,这就很复杂了。

发表于 2020-5-22 22:36:46 | 显示全部楼层
bi latin hergen be baitalara, ere APP i fonjin dabala, manju hergen de dalji akv.
ice latin hergen baiburakv.
来自iOS客户端来自iOS客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-22 22:48:54 | 显示全部楼层
tese hergen monggo gisun de gemu bisire.
tebici President, monggo gisun de Ерөнхийлөгч sembi. manju gisun de Uherilesi be ubaliaymbuci ombi. meni sain《manju monggo gisun i buleku bithe》bisirefi,yaya monggo gisun de manju gisun i te ningge hergen be ubaliyambuci ombi.
来自iOS客户端来自iOS客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

小黑屋|客户端|Archiver|满族在线 |赞助本站

GMT+8, 2020-6-6 00:27 , Processed in 0.140625 second(s), 10 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表