找回密码
 马上加入
查看: 1438|回复: 5

论满文中yu和ioi的区别

[复制链接]
发表于 2025-5-10 22:51:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sulfa 于 2025-5-11 15:11 编辑

以下都是我的个人见解,看个热闹就行,欢迎讨论。
先说结论,我觉得yu和ioi某种程度上可以算是一码事。
一、/y/字渊源1
可能很多人不知道,满语里面虽然没有专门用来表示/y/(即汉语ü的读音)的字母,但是并不是没有/y/这个音。
尽管/y/这个音在固有词中不可忽视,倒也确实没有多少,因此在正字法层面,表示/y/的字母用法也是相当混乱的。
先介绍一下满文中的元音字母有哪些,在不考虑变形和附加符号的基础上,实际上满文里面的元音字母一共就三个,分别是“短牙”(表示a、e等音)“长牙”(表示i等音)“字肚”(表示o、u等音)

人家三原色,你三元音
要表示清楚具体的元音,就需要他们相互组合,或者加上别的附加符号,比如字点之类的。
我听别人说,回鹘文里面会用“长牙-字肚”组合表示/y/这个音,因为它听起来像是u和i的发音杂交了。
但是当满文创制时,所参考的蒙古文里,“字肚-长牙”组合的发音已经变成了/u/之类的玩意儿,老满文也用了这个组合表示/u/他们,那么此时再用这个组合表示/y/就不那么合适了。

长牙和字肚的杂交除了“字肚-长牙”,当然也可以是“长牙-字肚”,老满文里面确实也用过这种方法。但问题是,满语里面还有相当数量的/iu/音和/io/音需要用到“长牙-字肚”的组合,它俩比起/y/来说,自然更适合使用“长牙-字肚”组合2。/y/自然没本事跟这两位竞争。

女直国
那怎么办呢?干脆我们用夹逼法,前面后面都来一个长牙得了。
这可能就是“长牙-字肚-长牙”组合的由来。

不过还有一些问题需要解决,在词中,“长牙-字肚-长牙”的写法自然不需要考虑太多,而如果这个音出现在了词首或词尾,它又应该长什么样子呢?
先说词首,满文的元音打头时,都需要加上一个字冠,因此长牙就变成了这样:

不过在老满文里面,长牙除了当元音i来用,还会当辅音y来用。在新满文里面,i和y的形态出现了区分,y字加上了一个阳钩。那么如果将“长牙-字肚-长牙”的第一个长牙识别为辅音y,它就应该长这样:



在词尾,如果我们把长牙视作i,那它的词尾自然是一个字腔:



而如果把“字肚-长牙”视作一个整体,那它就应该是后世我们说的元音字母v,那按照新满文的习惯,它的词尾就应该长这样:

这样一来,我们就获得了这些组合:

还没完,后面进入新满文时代后,ouv这仨元音的写法终于确定下来,o就是字肚,u是字肚加点,v是字肚加小尾。

但u有一个特殊情况,它在元音下面是不加点的。于是上面那四位又变成了这样:

然而,满文里阴性v3的使用及其受限,即便是蒙古语借词中,大部分的v也变成了u,因而我们可以武断地说,满文中的阴性v就应该写成u。
于是乎,新的变化出现了:

稍微学过满文的人都知道,红色那个字是没有的,因此就只剩下了这仨:

从理论上来说,这仨玩意儿可以认为是一个东西。

其实到这里,这个问题已经算是回答得差不多了,但我们还需要解决一个最关键的问题—ioi、yui、yu的区别究竟在哪儿?
先说yui,这个我相信绝大多数朋友都没听说过这个字,实在是太罕见了。
但是我在书上还真找到了这玩意儿:

按他说的意思,似乎关羽的名字是要用到yui这个字的,平时我们不用这个字的原因是为了避讳关羽的名字。
但要这么说,这本书里面就不应该出现yui这个写法,隔壁yei的写法都被和谐了,反正就很莫名其妙。
而且这本书是光绪年间的书,乾隆年间的版本没有提到这回事,我也不知道这个规矩是什么时候出现的。
二、两个麻烦的概念
然后就是硬骨头ioi和yu了。
在彻底分析这两个字之前,满文里还有两个麻烦的东西,不得不先讲一下,那就是“切音字”和“外字”。
(一)切音字
切音字和汉语的切音字不能等同,反倒是类似汉语的介音概念。它指的是满文为了表示介音的发音,会利用不发音的y和w作为两个元音之间的衔接。
如汉语的jia这个音,音译到满语里就会写成jiya,这个y是不发音的,因而jiya实际上表达的是jia这一个音节。
又如汉语的gua这个音,音译到满语里会写成guwa 4,这个w也是不发音的,因而guwa实际上表达的是gua这一个音节。
/y/自然也逃不出这个切音字的问题。
(二)外字
外字比切音字还麻烦,讲清楚十二字头、外字这些概念是什么就已经够单独写一篇文章了5。
所以我就大概说一个简化版的介绍:
十二字头是满文的十二张字母组合表。
不在这十二张表里面的字母组合就叫外字 6。
具体到/y/身上,就是给/y/加上了其它辅音,组合成新的韵尾。
而满语的辅音又可以分为两种,一种是对元音有影响的辅音7,包括n ng l m,一种是和元音没啥联系的辅音,包括r k s t b。
这两种辅音和/y/组合,构成外字,其性质又有一些不同。
你看,这破玩意儿越算越麻烦了。
三、 /y/的正字法
有了这些基础知识的准备,我们现在可以来聊一聊ioi和yu在分布上有什么区别了。这些区别都是正字法层面的区别,是绝大多数学习者不需要掌握的知识,大家看看就好。
(一)单音节
对于单音节的情况来说:
1.单独的/y/,应当优先用ioi字,不首选yu字。
例如:禹这个名字(治水的)

2.有辅音的/y/,应当用Xioi字,不用Xiyu这种切音字。
例如旅顺口:

你可别写成liyu
3.单独的/yn/,音译时应当优先用yvn字。
例如云南:

哎,这时候就有人要跳出来问了。你不是说yv已经都替换为了yu了吗,怎么这里还有yv?
这个问题并不是很好回答,我认为其偶然性更大一些8。
但硬要解释也是可以解释的,你看看yvn这个造型,它不就是“长牙-字肚-长牙”的原始形态吗。

那为什么不用ioin呢?很简单,ioin不是多了个长牙吗,写起来麻烦。

同时,满语里面是有yun这个词的,这可能也是为了避免歧义,才会在音译词中强化yvn,淡化yun。就像xvn和xun的使用分布一样。
4.辅音下的/yn/,用Xiyvn。
例如郡王的郡:

这个道理同上,没啥好说的。
5.单独的/yŋ/,音译时应当首选yung,次选iong。
这下可能又要有人问了,为啥这里又不用yvng了?
呃,好吧,这个问题不是那么好解释,但也不是没法解释,且听我捋一下。
首先是iong这个字,它为什么会拿来表示/y/的音呢?
其实这就是我之前提到的外字了。/y/就是给/y/加上了辅音ng,这个辅音是对元音有影响的。当遇到这种辅音时,/y/不再是完整的“长牙-字肚-长牙”结构,而是去掉了最下面的长牙,只保留了“长牙-字肚”。
这种写法自然是为了简便,因为满语中并不存在/iu/这样的音节,那么此时,不管“长牙-字肚”的长牙表现为何种形态,都不会有太多歧义了。因此为了省事,此时只需要“长牙-字肚”就够了。
yung的情况类似,io的这种表现也是yu字来源的另一个重要原因。
yvng字不存在的原因自然也是因为它多了个长牙,太麻烦,就被淘汰了。
不过可能还有些朋友要问了,那yvn为什么就没有写成ion呢?
这个问题我觉得只要你懂满文,知道所谓的ion写出来是什么样子,你就不会疑惑了。

你要是认不出来这是it,我建议你先不要来看这篇文章,一口吃不成个胖子,先去学习一点基础知识吧。
没错,这不就是it吗。
顺带一提,由于避讳颙琰名字的因素,这个yung在后期又得写成yong。这就和汉语拼音不谋而合了,哈哈。

满语对汉语影响的又一铁证”
那为什么要首选yung,次选iong呢?
我想大概是因为iong是外字,所以不首选吧。
6.辅音下的/yŋ/,用Xiong。
这个情况就和刚才相反了,根正苗红的yung字反而不用。但这也很好理解,毕竟它比Xiong写起来更麻烦一些。
7.对于其它辅音,因为太过罕见,没有明确的规律,但似乎为了避免外字,yu会多用一些。
8.对于单独的切音字来说,首选yuwX,次选iowX。
和/yŋ/的情况差不多,切音字本来就是用两个字来凑一个音,写出来已经很长了。因此这里也是选择用“长牙-字肚”来表示/y/的音,不用ioiyX或者yvwX。
(二)多音节
而对于连字,也就是由一个个单字连在一起所形成的字来说,又有好几种情况:
1.首音节包含/y/的字,情况基本同单音节字。但需要注意,满语词汇中的词首/y/音应当用yu。
这里需要解释一下, “满语词汇”指的是在满语中有固定含义的词,即便是汉语音译而来的词,如果融入了满语,也应当包括在内。
例如满语原生的yuburxembi9,不写作ioiburxembi。
又如来自汉语的yurudai10,也不写作ioirudai。
2.如果上一个字是i字结尾,而下一个字表示/yn/的发音,则应当用yvn字。
这一条看起来可能有些绕,i字下用yvn,那不就是giyvn那样的切音字吗,比如将军:

是的,这种情况自然已经包括了所有的yvn切音字。我之所以说这么复杂,是因为除了切音字中的i,非切音字中的i也会影响到yvn的选择。
例如taiyvn一词并没有切音字的存在,却还是选择了yvn这种写法来表达/yn/。

别问我这是什么鱼,我也不知道
这一点需要特别注意。


3.其它情况下,词中词尾非辅音下的/y/基本上都用yu的形式,尤其是需要注意,用yun不用yvn。

4.词中词尾辅音下的/y/,如果作为切音的介音,则应当用XiowX。非切音字介音的/y/,应当用Xiyu的切音方式表达。如果能构成外字,则不用切音。
这一条还算容易理解,因为如果切音也用XiyuwX的形式,那就是连切了两次了,过于麻烦,所以不用。
5.汉语来源名字无辅音韵尾的/y/,应当用ioi及其与辅音的组合形式,即使是词尾。其它语言来源的以yu为多,酌情用ioi。
这可能是ioi yu二者碰撞最为激烈的一次。
名字”是在满语中没有明确而固定的含义的,仅仅是个代号。如果这个名字来自汉语,则一般写成ioi。

可能是汉语”玉珠“之类的
而其他语言似乎还是yu主流一些。

这就不是汉语了
6.特别的,似乎团音字和n、l喜欢用Xioi,尖音字喜欢用Xiyu。
这我就没头绪了,不知道什么原因。

四、违规操作
以上所有条目都是理想情况,但偏偏就是有一些词不守规矩。其中最经典的莫过于槟榔niyaniyun一词。
这个词来自动词niyaniombi”嚼“,它自己就已经不得了了。这里面有个外字niom,其中iom这个结构表示的就是/ym/的音。
然而我们都知道,mbi只是满语里面动词的原形词缀而已,如果要变形,加上-me -fi之类的词缀,那么nio-岂不就无法体现/y/的读音了吗?
于是乎,niyaniombi的动词变形就灵活地变成了niyaniyume之类的。

也有人不这么变形
然而你说他灵活了吧,又没那么灵活,当niyaniombi加上-n构成名词槟榔时,它又成了niyaniyun。

根据规则,我们知道这个词应该写成niyaniyvn才对啊。
所以民间就有人真写成niyaniyvn了:

一写还连写两个
这种没有严格遵守规则的例子也不是那么少,还有gioingge、ioimtun等。

一个比一个神经
五、结语
毫无疑问,/y/是满语中最难记录的一个元音了,其在不同场合下面的写法非常多变。
万幸,这些知识并不需要一般的满语学习者尽数掌握,对于满语学习者来说,只需要掌握以下简化版的知识:
1.如果你名字里有汉语的ju qu xu yu lü nü,那就写成满文jioi cioi sioi ioi lioi nioi,不要写yu。
2.如果你名字里有汉语的jun qun xun yun,那就写成满文的jiyvn ciyvn siyvn yvn,不要写yun。
3.如果你名字里有汉语的jiong qiong xiong yong,那就写成满文的jiong ciong siong yung。
4,如果你名字里有汉语的juan quan xuan yuan,那就写成满文的jiowan ciowan siowan yuwan。
5.如果你名字里有汉语的jue que xue yue lüe nüe,那就写成满文的jiowei ciowei siowei yuwei liowei niowei。(应该不会有人名字里有nüe吧?)
6.如果你名字里以上发音的字重复出现,按理来说可以用同音字替换,比如有人名字叫于瑜,理论上可以写成ioi yu 11,如果你搞不懂,就别管了,都写ioi最保险。
7.疑问词会用到yvn 12,掂量着用,如果搞不清楚就不要用这个表示疑问。
8.如果你的名字不是汉语,呃,你还是学一下第三节的内容吧,不然真写不对名字。
至于别的,还是别管了得了。
注:

  • 我不知道IPA的方括号和斜杠有什么区别,随便选了一个,望赐教。
  • 然而目前几乎所有的转写系统均不区分io和iu,io和iu的问题够单独写一篇文章了,我现在没空,有机会再说吧。
  • 所谓阴性v,就是kv gv hv以外的其他v,关于阴阳性v的问题也够单独写一篇文章了,我现在没空,有机会再说吧。
  • 不要抬杠说应该是gvwa,关于汉满对音的问题又够单独写一篇文章了,我现在没空,有机会再说吧。
  • 你知道我要说什么,我现在没空。
  • 实际上ioi和下文的iong还真都在表内,但不在主表内,一般也认为是外字。这就是简化的代价,难以自洽,哎。
  • 我十分确定这种应该有个专门的术语,望赐教。
  • 实际上整个清代标准的汉满对音似乎都充斥着某些偶然性,这个问题还够单独写一篇文章了,我现在没空,有机会再说吧。
  • 这个词是iburxambi演化来的,i被下面的u同化成圆唇了。
  • 这个词是汉语的”玉雀“一词和满语的garudai一词攒起来得到的。
  • 这个问题需要一起写到清代汉满对音的文章里。
  • 疑问词什么时候用yvn这个问题依然是够单独写一篇文章的,且等着吧。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?马上加入

×

评分

参与人数 1饷银 +50 收起 理由
childez + 50 很给力!

查看全部评分

发表于 2025-5-12 06:00:49 来自手机 | 显示全部楼层
我感到很欣慰,又很感慨,有人还在为这门语言付出努力。我向你致敬。
你说的这些,分析得很好,有观点有论据。
我来说说我对这篇文章中,关于大量地和现代汉语普通话对标切音的书写规则发表我的看法。

清代初期切音对应的汉语发音,应该不是如今的普通话,我想,如果想更清晰地发现规律,应该用切音来还原当时的汉语(可能带有奇特口音)发音,因为设想一下,满朝的士大夫(早期),大概应该都不是来自东北,甚至现代东北话可能那时候还没有形成。

在我这个假设的前提下,那么当时定立切音规范,并推广开来,对于各个地区驻扎的满族人来说,会有点不同的压力。假如某人所在地域正是这个切音对应汉语发音的地区,那么他将无障碍接受这个满语教学,默认他会无误使用。倘若他所在地区汉语口音不是这个地区的,那么,在他的学习中将会遇到困扰。那么就会出现你文中提到的那些不同的写法,例如槟榔那个例子。

我觉得,这也有可能解释了为什么有的人这么写,有的人那么写,会不会是因为他们使用切音的时候,听从了他本地的汉语口音?所以导致了他们成书内容有的时候会出现不同。

设想,早期的满族人主题大都来自这个地区,那么他们在母语使用的时候,口音不会出现太大差别。所以,只要学习了切音,就会用来拼写记录后期驻防所在地的汉语事迹,那么,是不是就会出现了我们对于目前现代汉语里认为的某种相似的发音但是出现了不同的切音方式这种情况?

所以,您觉得我提出的假设,是不是不合理的猜想,我们一起探讨!
回复

使用道具 举报

发表于 2025-5-12 23:54:20 | 显示全部楼层
Sain fiyelen!
回复

使用道具 举报

发表于 2025-5-13 07:29:32 来自手机 | 显示全部楼层
图片都搞定了!真是辛苦了哈👍
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-5-15 17:54:40 | 显示全部楼层
childez 发表于 2025-5-12 06:00
我感到很欣慰,又很感慨,有人还在为这门语言付出努力。我向你致敬。
你说的这些,分析得很好,有观点有论 ...

非常感谢您的支持。
其实关于清代汉满对音,我还是稍微有一些研究的,并且也请教了汉语方面的专家。总的来说,清代的汉语和现在已经相当接近了,但又有这样那样的细节区别。
不过切音这个东西我觉得和汉语的关系并没有那么大,它更大的作用是解决了回鹘一系文字元音连写可能造成的歧义问题。例如如果直接把ia写出来,那就和in长得一样了,切音写成iya,就解决了这个问题(虽然也产生了新的问题)
关于满文对汉字的不同拼写是否反映了不同的汉语读音,我目前找别人询问的结果是,当时的汉语里面那些字并没有差异。
当然,汉语也不是铁板一块,谁知道是不是现在对于清代汉语的研究不够深入呢,没准过了多少年以后,又有人能通过汉满对音来发现清代汉语中一些新的特征也呢。
ai boljon
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-5-15 17:55:03 | 显示全部楼层
Namutu 发表于 2025-5-13 07:29
图片都搞定了!真是辛苦了哈👍

其实没有完全解决,下面多了一大堆附件
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2025-12-5 15:30 , Processed in 0.046875 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表